Alexander Scriabin Prelude Op. 22 No. 1
Eduardo Fernandez, piano
~~~~~~~
Sotto la luna del raccolto,
quando il tenero argento
gocciola scintillante
sulle notti del giardino,
la Morte, il grigio sbeffeggiatore,
viene e ti sussurra
come un bellissimo amico
che ricorda.
Sotto le rose estive
quando il flagrante cremisi
si nasconde nel crepuscolo
delle selvagge foglie rosse,
l’Amore, con minuscole mani,
viene e ti tocca
con mille ricordi,
e ti pone
bellissime domande ancora senza risposta.
Utilizziamo i cookie per essere sicuri che tu possa avere la migliore esperienza sul nostro sito. Se continui ad utilizzare questo sito noi assumiamo che tu ne sia felice.Ok
Carl Sandburg (Galesburg, 6 gennaio 1878 – Flat Rock, 22 luglio 1967)
Sotto la Luna del Raccolto
Under the Harvest Moon, Chicago Poems. 1916
Traduzione di Luisa Zambrotta
Per approfondire: https://wordsmusicandstories.wordpress.com/2021/09/21/under-the-harvest-moon/
Lettura di Luigi Maria Corsanico
Alexander Scriabin Prelude Op. 22 No. 1
Eduardo Fernandez, piano
~~~~~~~
Sotto la luna del raccolto,
quando il tenero argento
gocciola scintillante
sulle notti del giardino,
la Morte, il grigio sbeffeggiatore,
viene e ti sussurra
come un bellissimo amico
che ricorda.
Sotto le rose estive
quando il flagrante cremisi
si nasconde nel crepuscolo
delle selvagge foglie rosse,
l’Amore, con minuscole mani,
viene e ti tocca
con mille ricordi,
e ti pone
bellissime domande ancora senza risposta.
Amore e morte, due temi uniti per l’eternità.
Versi delicati che fanno riflettere.
Grazie
Grazie di cuore, Luigi, per il collegamento al mio post ???
Meraviglia! E, grazie per gli approfondimenti. Ottimo il commento musicale proposto.